Diario de clase

Uncategorized

La Blogosfera


Últimamente navegando por la red he encontrado muchísimos blogs interesantes sobre la traducción. A continuación dejaré algunos enlaces que seguro van a resultarles muy útiles a mis compañeras.

Algo más que traducir

(http://algomasquetraducir.com/)

Este fantástico blog creado por Pablo Muñoz Sánchez, un traductor de 24 años, me ha dejado sorprendida por su variedad y abundancia de información, aquí podemos encontrar CASI TODO lo referente a nuestro pequeño gran mundo de la traducción.

Incluye artículos de especial interés para mi trabajo sobre cursos y acontecimientos para traductores, también habla sobre la traducción en el entorno digital, la localización, recursos para traductores, informática para traductores, empresas de traducción, curiosidades, ayudas para estudiantes de traducción e, incluso, teorías sobre ortotipografía.

Su última entrada es una gran ayuda para los recién egresados. ¿Quién no se ha preguntado antes lo que va a cobrar? Pablo Muñoz da una respuesta a los planteamientos típicos en los jóvenes traductores «¿Cuáles son las tarifas más habituales en el mercado? ¿Qué tarifas debería aplicar según mi experiencia? ¿Debería pedir mucho para trabajar menos? ¿Debería pedir poco para asegurarme trabajo?»

Recomienda a los profesionales recién graduados y sin experiencia que cobren alrededor de 5 céntimos la palabra. Por su puesto, esto fluctúa  en relación a los idiomas que se traduzcan, el tema en cuestión del trabajo y el dominio y experiencia previa en el sector.

Recomiendo sinceramente leer el blog, ¡no tiene desperdicio!


¿Qué es la traducción en el entorno digital?


Hemos empezado por el principio, ya comenzamos a hacer la presentación. Estructurada y planificada, hemos fijado una fecha para presentar un borrador ¡y tenemos solo un mes!

Hoy nuestro campo de búsqueda se centraba en encontrar información sobre la traducción en el entorno digital. A continuación, escribo un breve resumen del inicio de nuestro trabajo:

«Un entorno digital es un mundo creado dentro de un ordenador o un grupo de ordenadores.

Los contenidos digitales son cualquier información en forma digital en oposición a la forma física.

Dentro de los contenidos digitales podemos encontrar películas, videojuegos, programas informáticos, contenido web, etc.

Por tanto, la traducción en el entorno digital es toda aquella que tenga lugar en este medio: traducción y subtitulación de películas y videjuegos, traducción de programas informáticos, traducción de páginas web, entre otras cosas.

El entorno digital puede ser también de gran utilidad para traductores, como es el caso de la traducción asistida por ordenador.»


Mi trabajo estructurado


Miércoles 20 de octubre

Cada vez las cosas están un poco más claras. Hoy hemos estructurado nuestro trabajo.

A partir de los siguientes puntos nos va a resultar más fácil buscar y encontrar información:

  • ¿Qué es la traducción en el entorno digital?
  • ¿Qué es un evento?
  • ¿Qué tipo de encuentros hay?
  • ¿Quiénes son los ponentes?
  • Actas de los encuentros
  • Distribución geográfica de las conferencias
  • Videos
  • Entradas en wikipedia
  • Glosario
  • Esquema para la presentación con prezi
  • Tarea para compañeros: Valoración y conocimientos adquiridos de la presentación
  • Bibliografía

Estos puntos pueden variar a lo largo de la preparación del trabajo, de hecho, esperamos que varíe, que se amplíe y que podamos añadir nuevas ideas a medida que avancemos en nuestra tarea.

Nos queda un largo camino, no hemos hecho más que empezar, de momento le ponemos ilusión. Creo que vamos a aprender mucho y que vamos a hacer una gran presentación.


Primer día de trabajo


Viernes 15 de octubre

¡Hemos empezado a trabajar!

Nuestra profesora nos ha guiado, nos ha dado un par de ideas y nos ha hablado de htttp://www.multilingual.com. ¡Hay tanta información! ¡qué difícil es empezar!

Al principio estábamos muy desubicadas, poco a poco en multilingual.com encontramos y archivamos unos cuantos enlaces a páginas webs de eventos, cursos, conferencias, y mucho más sobre encuentros importantes de traductores en relación con el entorno digital.

¡Ah! también nos hemos puesto un objetivo, yo me he propuesto sacar un 9… Ya veremos de qué soy capáz .


Mi primera entrada


Miércoles 13 de octubre

Hemos iniciado la clase: Traducción en el entorno digital

En principio me resulta interesante. Hemos dividido la asignatura en dos partes. La primera hora la dedicaremos a la investigación, estructuración y preparación de una presentación que haremos por parejas o grupos al final del semestre, a mí me ha tocado mi compañera María García, con quien espero compartir y disfrutar lo máximo posible del trabajo en equipo, y nuestro tema es «grandes encuentros profesionales». En la segunda hora de cada clase deberemos trabajar en este blog «diario de clase» dónde iré escribiendo todo lo relativo a la asignatura.