Diario de clase

La traducción en un mundo globalizado

Traducción en un mundo globalizado


Traducción de marcas publicitarias

Se caracteriza por intentar a atraer a un público a conocer el producto, para ello se crea un eslogan y7 se busca una traducción equivalente y de la misma longitud. (durante la presentación se habló sobre coca-cola e ikea)

Avances tecnológicos en la industria de la traducción

La traducción es una actividad muy antigua, el primer documento traducido fue la biblia. Hoy en día se traduce con ayuda de ordenadores. herramientas TAO y diferentes gadgets.

La Traducción Asistida por Ordenador (TAO) es la traducción que se realiza con ayuda de programas informáticos específicos, como por ejemplo las memorias de traducción y el software textual. como ventajas encontramos que optimizan la producción y nos libran de la maquetación y como inconvenientes su precio y manejo.

Traductores automáticos:

-Es un área aún por desarrollar.

-Los traductores automáticos utilizan un software para traducir un texto de una lengua a otra.

-Utiliza corpus lingüísticos.

-Reconoce frases hechas.

-Tipología lingüística

Las memorias de traducción son una compilación de textos en una lengua extranjera alineados con su correspondiente texto en lengua meta. Estos textos se compilan en una base de datos, creando a su vez una base terminológica, que podremos utilizar en posteriores traducciones.

Como punto a favor de ellas encontramos que sirven para textos con gran coincidencia (científicos, prospectos, manuales…) y tienen la posibilidad de traducir HTML. Y como puntos en contra el mantenimiento de la base de datos terminológica y que la calidad depende del traductor.

Trados y Déjà Vu son las dos memorias de traducción líder en el mercado. cada traductor escoge una memoria u otra, según su manejo.


Una lengua universal


En el mundo existen 6.912 lenguas y cada dos semanas se extingue una.

Las lenguas identifican a los pueblos, llevan implícitos valores culturales, son un elemento del concepto de nacionalidad y son un factor unificador.

A lo largo de la historia hubo varios intentos de instaurar una lengua universal, lo que tendría aspectos positivos como:

¢Destruir barreras interculturales.

¢No mas aislamiento de grupos

¢Ahorro de tiempo y dinero en localización.

¢Unificación de la lengua= unificación del pensamiento.

Y aspectos negativos como:

¢Desaparición de riqueza cultural

¢Mayor inversión en educación y preparación en el idioma.

¢Desaparición de tradiciones lingüísticas y culturales.

¢Acabaría con la originalidad y el carácter propio de cada lengua.

¢¿Dónde queda el papel del traductor?


La traducción en un mundo globalizado


La globalización

La globalización es un fenómeno moderno que tiene su origen histórico en el descubrimiento de América y la voluntad expansiva de Europa en la búsqueda del comercio global. Los factores que han influido a que la globalización se convierta en una verdad ineludible son los siguientes:

– El avance tecnológico

– El auge de las telecomunicaciónes

– El desarrollo de los medios d transporte

– El fulgor de internet

La globalización como concepto económico es la integración de las diversas sociedades internacionales en un único mercado capitalista mundial. Los textos en el ámbito comercial, económico y técnico son los de mayor demanda de traducción.

La globalización en el contexto comercial hace a los traductores indispensables para aconsejar a empresas, resolver conflictos y traducir documentos con el fin de que la negociación y el acuerdo entre empresas llegue a buen puerto.

Muchas empresas se apoyan en internet para promocionarse, por tanto necesitan a traductores profesionales y diseñadores de páginas web. El éxito del comercio vía internet depende en gran medida de los traductores.

La globalización como concepto cultural: la globalización incontrolada y sin límites favorece al imperialismo cultural, el dominio económico y atenta contra la unicidad de cada pueblo.

http://prezi.com/mhmkbllc9foq/la-traduccion-en-un-mundo-globalizado/